英文077

If reactors are deemed safe, restart them, OECD head urges(2012/04/25のJapanTimesよ
り)

「原発が安全なら、再開を:OECD」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120425b5.html

OECD Secretary General Angel Gurria told reporters in Tokyo that the organization
supports Japan’s continuing “to have an important nuclear capacity to generate
electricity,” despite growing public opposition to atomic power in light of the
nuclear disaster at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No.1 power plant.

単語チェック
*Secretary General<名詞>事務総長
*organization<名詞>組織
*support<動詞3>支持する
*continue<動詞3>続ける
*nuclear<形容詞>原子力の
*capacity<名詞>能力
*generate<動詞3>作り出す
*electricity<名詞>電気
*growing<形容詞>増加している
*opposition<名詞>反対
*disaster<名詞>災害

構造分析

イメージ4+副-前置詞句です。この名詞Bは、名-サイン節です。その内部構造は、

イメージ3です。この名詞Bに注目してみましょう。この名詞Bは、名-ing句なのですが、ingで
始まっていませんね。continuingというingの形の前に、Japan’sという単語があります。これ
は、名-ing句の名詞Aを表しています。名-ing句の内部構造は、

というように、イメージ3+副-前置詞句を利用しています。ただ、名-ing句は、「イメージの
型の動詞から後の部分」を利用しているので、名詞Aがありませんね。そこで、あえて名詞Aを
示す必要がある場合は、このJapan’sのように、名-ing句の直前に所有格の形にして示すわけで
す(所有格にせずに、名詞のままの形の場合もあります)。
では、名-ing句を詳しく見てみましょう。この名詞Bは、名-to原形句です。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。この名詞Bには、形容-to原形句の修飾がついています。その内
部構造は、

イメージ3を利用しています。

日本語訳
OECD Secretary General Angel Gurria told reporters in Tokyo that the organization
supports Japan’s continuing “to have an important nuclear capacity to generate
electricity,” despite growing public opposition to atomic power in light of the
nuclear disaster at Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima No.1 power plant.

「OECD事務総長Angel Gurriaは、東京で報道陣に語った{その組織は、東京電力福島第一発電
所の原子力災害をふまえた増大している原子力への国民の反対にもかかわらず、日本が、電気
を生み出す重要な原子力能力を持ち続けることを支持している}。」

Leave a Reply