英文068

Entry ban lifted in parts of hot zone(2012/04/02のJapanTimesより)

「危険区域の一部で、立ち入り禁止が解除」

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120402a2.html

 
But residents from these areas, which are close to the crippled Fukushima No. 1
nuclear plant, will not be allowed to stay overnight, although radiation levels
remain relatively low.
単語チェック
*resident<名詞>住民
*close<形容詞>近い
*crippled<形容詞>損傷した
*nuclear<形容詞>原子力の
*plant<名詞>発電所
*allow<動詞5>許可する
*stay<動詞1>滞在する
*overnight<副詞>泊まりがけで
*radiation level<名詞>放射能レベル
*remain<動詞2>~のままでいる
*relatively<副詞>比較的
構造分析

butは等位接続詞で、文と文をつないでいるので、文構造からは外れます。イメージ2(イメー
ジ5の受け身)+副-サイン節です。

名詞Aには、fromで始まる形容-前置詞句の修飾があって、その中の名詞には、形容-代用詞節の
修飾がついています。その内部構造は、

イメージ2+副-前置詞句です。修飾される名詞のthese areasが、すでに限定された名詞なの
で、ここは必ずカンマをつけて非限定にしなければいけません。

では、全体に戻って、A’を確認してみましょう。これは名詞Aの状態を説明する形容-to原形句
です。その内部構造は、

イメージ1を利用しています。

また、全体の副-サイン節の内部構造は、

イメージ2です。

日本語訳

But residents from these areas, which are close to the crippled Fukushima No. 1
nuclear plant, will not be allowed to stay overnight, although radiation levels
remain relatively low.

「しかし、福島第一原発に近いその地域の住民は、放射能レベルが比較的低いにもかかわら
ず、泊まりがけで滞在するのを許可されないだろう。」

Leave a Reply